-
1 издавать слабый запах
vgener. odoracchiare (обычно неприятный)Universale dizionario russo-italiano > издавать слабый запах
-
2 попахивать
обычно безл. несов. Т разг.1) odorare vi (a) ( leggermente)* * *vgener. odoracchiare (+I), puzzacchiare, puzzecchiare -
3 аннуляция
ж.(защитный механизм, обычно связанный с детьми, когда ребенок мысленно вновь проигрывает совершенные действия, пытаясь аннулировать неприятный результат) undoing -
4 осадок
м.1) спец. хим. deposito; precipitato только хим.2) обычно мн. геол. sedimenti m pl3) перен. ( неприятное чувство)неприятный оса́док от... — un senso di disagio / malessere dovuto a...
* * *n1) gener. feccia, letto, madre, morchia, posatura (в жидкости), taso, grosso, precipitazione, sedimento2) geol. impostime3) obs. grossume (в вине, масле и т.п.)4) chem. deposito, deposizione, posata, precipitato, residuato, residuo, capomorto5) pharmac. precipitabile -
5 водоросли
(примитивные растения, обычно находящиеся в поверхностных водах, которые могут придать воде неприятный вкус и запах) algaeРусско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > водоросли
-
6 случай
сущ.Русское существительное случай обозначает любое происшествие, независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит. Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай, различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их совершения.1. occurrence — случай, явление (обозначает лишь факт происшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением): a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление; an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай2. case — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of): a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое происшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принципа/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении; in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case — на всякий случай/на случай, если…/а вдруг It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива. The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.3. incident — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении; употребляется в повседневной разговорной речи): a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай из жизни писателя Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте. It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.4. accident — случай, происшествие, несчастный случай, авария, катастрофа: a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности. He was killed in an accident. — Он погиб в аварии. He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.5. affair — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии): a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.6. chance — случай, случайность (какое-либо незапланированное происшествие, что-либо маловероятное): а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай; by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to chance — все предусмотреть I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай. I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться. it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно. -
7 сырой
прил.Русское прилагательное сырой многозначно и обобщает все виды и степени сырости. Английские эквиваленты различаются по этим параметрам, в их значения входит также эмоциональный компонент — имплицированное чувство, связанное с ощущением сырости.1. raw — сырой, необработанный, невареный: raw silk — шелк-сырец; raw cotton — хлопок-сырец; raw meal — сырое мясо We have to import all raw materials for our industry. — Нам приходится импортировать все сырье/все сырьевые материалы для нашей промышленности. She made a salad with raw carrots, cauliflower and onion. — Она приготовила салат из сырой моркови, цветной капусты и лука. The chicken is still raw. — Курица еще сырая./Курица еще не свари лась/не прожарилась.2. damp —сырой, влажный, волглый, запотевший, отпотевший (не очень мокрый, но неприятный, хотя обычно этот предмет сухой): damp weather — сырая/промозглая погода; damp bed — отсыревшая постель; damp sheets — влажные простыни; damp summer — сырое лето; damp room — сырая комната; damp tobacco — сырой табак/отсыревший табак It was damp and cool in the street. — На улице было сыро и про хладно. It is a cold, damp basement room. — Это холодная, сырая подвальная комната./Это холодная, сырая комната в подвале. The wood won't burn if it is damp. — Сырое дерево гореть не будет./ Сырые дрова гореть не будут. Cover the bowl with a warm damp cloth. — Накрой миску теплой сырой тряпочкой./Накрой миску теплой влажной тканью/салфеткой.3. moist — сырой, влажный: moist wind — влажный ветер This plant does best in fertile, moist soil. — Это растение любит плодородную, влажную почву. Her skin felt moist. — У нее повлажнела кожа.4. humid — сырой, отсыревший, знойный и душный, знойный и влажный ( затрудняющий свободное дыхание): humid weather — знойная и влажная погода; humid air — знойный и ( одновременно) влажный воздух/горячий и ( одновременно) влажный воздух These parts are very humid in midsummer. — В середине лета в этих местах очень душно/знойно и влажно. The air was so humid that your breath turned into a moist in front of you — Воздух был так влажен, что было трудно дышать, как в бане.5. soggy —сырой, вязкий, топкий, непропеченный, влажный и душный, промокший, пропитанный водой, мокрый: soggy soil — сырая почва/топкая почва; soggy bread — непропеченный хлеб/сырой хлеб; soggy weather — влажная и душная погода The ground was soggy after the rain. — После дождя земля стала сырой и вязкой. The bottom of the pie has gone all soggy. — Низ пирога совсем обмяк. We got home soggy and depressed. — Мы добрались домой в подавленном настроении, совсем промокшие.
См. также в других словарях:
НЕПРИЯТНЫЙ — 1. Характеристика эмоционального переживания, которое имеет отрицательное или отталкивающее качество. В этом смысле это переживание обычно понимается как отрицательный полюс измерения приятности, на котором могут быть расположены все… … Толковый словарь по психологии
Свойство объекта еды или питья — Имена прилагательные ВКУ/СНЫЙ, аппети/тный, ла/комый, со/чный, разг. сма/чный. Приятный на вкус, вызывающий желание его есть (о продуктах питания, кушаньях, напитках). ИГРИ/СТЫЙ, пе/нистый, пе/нный, пе/нящийся, шипу/чий, трад. поэт.… … Словарь синонимов русского языка
Обонятельное восприятие — Имена существительные АРОМА/Т, буке/т, за/пах, книжн. благово/ние, книжн. благоуха/ние, трад.поэт. фимиа/м. Приятный запах. ЗА/ПАХ, разг. дух. Свойство веществ, предметов, живых существ, растений действовать на органы обоняния.… … Словарь синонимов русского языка
ударить — глаг., св., употр. часто Морфология: я ударю, ты ударишь, он/она/оно ударит, мы ударим, вы ударите, они ударят, ударь, ударьте, ударил, ударила, ударило, ударили, ударивший, ударенный, ударив; нсв. ударять 1. Когда кто либо ударил другого… … Толковый словарь Дмитриева
Тяжелый — тяжёлый I прил. 1. Имеющий большой вес, большую тяжесть. Ant: лёгкий отт. Сильный, мощный. 2. Грузный, тяжеловесный. отт. перен. Лишённый лёгкости, изящества; громоздкий, массивный. 3. перен. Использующий мощные средства, мощное оборудование (о… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
бренчать — БРЕНЧАТЬ1, несов., чем и без доп. Производить резкий, обычно неприятный однообразный звук нечистого тона, подобный легкому звону, стуку (обычно ударами по металлическому или стеклянному предмету), а также издавать такой звук при ударе (о… … Большой толковый словарь русских глаголов
Образование микроспор — Микроспорангий саговниковых по внешнему виду и внутреннему строению значительно меньше отличается от микроспорангиев папоротниковидных, чем это проявляется у мегаспорангиев. Развитие микроспорангия происходит так же, как у… … Биологическая энциклопедия
Хрыч — м. 1. разг. сниж. Старый обычно неприятный мужчина. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
мордант — МОРДАНТ, а, МОРДАРИЙ, я, МОРДЕХАЙ, я, м., МОРДЕНЬ, и, ж. Толстое лицо или толстый человек (обычно неприятный, отталкивающий) … Словарь русского арго
мордарий — МОРДАНТ, а, МОРДАРИЙ, я, МОРДЕХАЙ, я, м., МОРДЕНЬ, и, ж. Толстое лицо или толстый человек (обычно неприятный, отталкивающий) … Словарь русского арго
мордень — МОРДАНТ, а, МОРДАРИЙ, я, МОРДЕХАЙ, я, м., МОРДЕНЬ, и, ж. Толстое лицо или толстый человек (обычно неприятный, отталкивающий) … Словарь русского арго